Réalisation – Images – Montage : E.Chevillard
©euronews 2011
Phare Ponleu Selpak, l’école d’art de Battambang :
Phare Ponleu Selpak, Art school of Battambang :
Nous sommes à Battambang au nord-ouest du Cambodge, à Phare Ponleu Selpak (Lumière de l’Art en langue Khmer) ; une école d’art pluridisciplianire unique en son genre.
We are in Battambang, northwestern Cambodia in Phare Ponleu Selpak (Light of Art in Khmer); a unique multidisciplinary art school.
L’histoire de PPS commence en 1979 à la frontière thaîlandaise, à deux heures de route de Battambang. Le camp de réfugiés Site2 accueille les Cambodgiens fuyant les atrocités du génocide perpétré par le régime des Khmers Rouges.
PPS history starts in 1979 at the Thaï border, 2 hours away from Battambang. A refugee camp caters for Cambodia running away from the atrocities perpetrated by the Khmers Rouges.
En 1986, une jeune humanitaire française met en place des cours de dessin pour occuper les réfugiés orphelins et leur donner le moyen d’exprimer leurs angoisses.
La fermeture de Site2 conduit les réfugiés à rentrer chez eux.
10 jeunes étudiants du camps décident de poursuivre l’aventure et montent une école de dessin à Battambang, destinée à recueillir les enfants des rues, leur donner l’opportunité de (re)trouver l’estime de soi.
Khun Dhet, l’un des fondateur et actuel directeur artistique, nous raconte.
In 1986, a young humanitarian French woman set up a drawing class to occupy orphan refugees and give them the opportunity to express their anxiety.
When the camp closed, the refugees had to go back home.
10 young students of the camp decided to continue the class and set up a drawing school in Battambang in order to take in street children, and to give them a, opportunity to get their self esteem back. Khyun Dhet, founder and art director of the school tells us :
Sot1 : Khun Det
Founder & Artistic Director
Phare Ponleu Selpak a été créé en 1994, le premier objectif de PPS était de promouvoir la culture artistique Kmer et aussi d’aider les enfants traumatisés par les conséquence de la guerre , les orphelins… les enfants des rues
Et aussi pour permettre à tous ces enfants de connaître leur propre identité.
Phare Ponleu Selpak was created in 1994, the first purpose of PPS was to promote the Khmer artistic culture and also to help children who were traumatized by the consequences of the war (orphans, street children)
And also to allow all these children to know their own identity…
Trop calme, le dessin ne suffisait plus à canaliser l’énergie des enfants des rues.
Too quiet, drawing was not sufficient enough to channel the energy of the street children.
A partir de 1998, Khun Det et son équipe décident de créer d’autres sections artistiques diverses comme la musique, l’apprentissage du film d’animation, le théâtre d’intervention et enfin une école de cirque.
From 1998, Khun Det and his team decided to create other artistic sections like music, animated movies, theatre, and also a circus school.
Pour les fondateur, l’apprentissage ne pouvait se résumer à l’art, tout en sachant qu’à cette époque 80 % des enfants n’était pas scolarisés.
Une école publique, qui accueille 1 300 enfants, a donc ouvert ses portes dans l’enceinte de Phare.
The founders could not be teach only art knowing that back then, 80% of the children were not going to school.
Sot2 : Jean Christophe Sidoit
Directeur de Phare Ponleu Selpak
Phare Ponleu Selpak’s Director
La vision des fondateurs de PPS est de dire que pour créer la paix durable après le génocide, après 30 ans de guerre, eh bien il faut aider les personnes notamment les plus paupérisées, les plus en difficulté à se reconstruire, à reconstruire une identité culturelle dynamique, c’est à dire ouverte sur le futur.
The vision of PPS’ founders is to say that to create a long-standing peace after the genocide, after 30 years of war, well we must help the people especially the underprivileged to rebuild themselves, the rebuild a cultural identity that is dynamic, it is to say that is open toward the future.
Au-delà de l’enseignement artistique, un programme de protection de l’enfance, soutenu par l’Unicef, voit aussi le jour pour loger et nourrir les enfants orphelins, victimes de trafic humain ou de violences familiales.
Reth et Puth sont de ceux-là, les deux frères ont été sauvés de l’enfer de la rue en Thaîlande.
Beyond the artistic teaching, a programme of children protection, supported by UNICEF is also set up in order to house and feed orphan children, victims of human trafficking or domestic violence.
Reth and Puth are two brothers saved from the hell of Thaï streets.
Eng Reth (Grand Frère), (Older Brother)
Artiste de Cirque : Circus Artist
Au Cambodge c’est très différent, les enfants ils travaillent ici, la famille est très pauvre, ils peuvent pas aller (les enfants) à l’école parce que s’occupe de la famille pour trouver la pêche qu’il va trouvé les poissons et tout ça???
In Cambodia, it is very different, children work, families are poor, they can’t go to school [the children] because everybody is taking care of the family, to fish, to look for fish ???
Sot Entre les deux frères :
Eng Puth (Petit Frère), Etudiant Cirque
Eng Reth (Grand Frère), Artiste de Cirque
[SOT between the two brother saying that they went to Thailand, they were working in the streets and it was hard…]
Reth – Avant es-tu allé en Thaïlande ?
Puth – Oui j’y suis allé
Reth – Que faisais-tu là-bas ?
Puth: La manche
Reth: Ah oui, t’es allé où pour faire la manche et pendant combien de temps ?
Puth: Ça fait longtemps
Reth: et avec qui?
Puth: avec ma mère et mon frère
Reth: pendant que tu faisait la manche comment tu te sentais?
Puth: c’était dur, très difficile
Reth: et maintenant quand tu repenses à cette époque, quand tu mendiais. Que ressens-tu ?
Puth: c’est douloureux
Le cirque au Cambodge est une tradition vieille de plus de 800 ans. Polpot est la folie Kmer Rouge l’ont anéantie. L’objectif de PPS est de reconstruire cette culture comme on reconstruit ces enfants, détruits par un passé trop lourd à porter.
Et l’art devient une thérapie.
Circus is Cambodia is a tradition of more than 800 years old. Pol Pot and the Khmer Rouge have destroyed it. The aim of PPS is to rebuild this culture like they rebuild these children, destroyed by the burden of the past, too heavy to carry.
Itw Sophek Sok
Prof de cirque et Metteur en Scène…
Circus Teacher and Theatre Director
[SOT saying that children at the school are introverted they have difficulties to communicate and to have social activities. Thanks to the circus they have to be together and it is a way for them to release their tensions that they cannot let go with words. He feels this in his work everyday]
C’est le problème de tous les enfants aidés par PPS, c’est une qu’ils sont énormément introvertis.
des énormes difficultés à communiquer et à vivre en groupe et à avoir des activités sociales,
donc le cirque en particulier c’est une activité physique qui nous oblige à être tous ensemble
donc oui c’est un moyen pour eux de se libérer de décongestionner les tensions qui n’arrivent pas s’exprimé par la parole.
Donc c’est important de passer par le physique parce que l’intellectuel ne pourra pas délivrer ces tensions là.
Je le ressent dans mon quotidien absolument tous les jours.
Je ressent que c’est un travail social, le sport c’est en fait pour attirer les enfants.
Il y en a qui ne sont pas là aujourd’hui, à qu’il faudra reparler demain.
On arrive à se dépenser, on arrive à faire des choses constructives, on arrive à créer des numéros
pour pouvoir être sur scène, vu par les gens.
C’est un travail absolument infini
Mais envoyer leurs enfants à l’école, c’est un manque a gagner pour les parents. Quand les petits étudient, ils ne travaillent pas pour leur famille, ni dans les champs, ni sur les décharges, ni dans les rues, a mendier. Difficile pour beaucoup d’adultes ici de comprendre qu’étudier est un investissement à long terme. L’une des motivations alors, c’est aussi l’argent reversé aux familles, après les représentations payantes.
But to send children to school, it is removing an income for the family. When they study, they don’t work for their families, neither in the fields, either the trashes, nor in the streets to beg. It is hard for a lot of adults there to understand that studying is a long term investment. That is why it is an additional motivation that the money from the circus show produced by PPS is shared between the families.
Sot Dhet
Maintenant certain artistes continue leur études à l’université et a travers cela, leur pratique artistique il peuvent enseigner lés arts a leur tour et soutenir leur famille.Nous espérons pour le futur, qu’ils deviendrons des bon Leader, des bon Modèles pour les générations futur.
Now some artists are continuing their studies at Uni and they can teach their art in their turn and this way they can support their families. We have hope for the future, we hope that they will become good leaders, good role models for ,